543_[6권10과14語法點] '~ X를 Y로 내재화하다(X를 Y로 흡수하다) ~' '~ 把X內化為Y ~'

·10 min read

안녕하세요. (華語-대만용, 汉语-중국용)

이번에는 중국어에서 '~ X를 Y로 내재화하다(X를 Y로 흡수하다) ~' '~ 把X內化為Y ~' 표현에 대해서 알아보겠습니다.

 

단어정리(없는 단어는 앞쪽에 있어요^^, 복습필수...나부터 ㅎㅎ)

華語注音(華語)汉语拼音(汉语)해석
內化ㄋㄟˋ ㄏㄨㄚˋ内化nèi huà내재화하다, 내면화하다
成就ㄔㄥˊ ㄐㄧㄡˋ成就chéng jiù성취하다, 이루다
周遭ㄓㄡ ㄗㄠ周遭zhōu zāo주위, 주변
價值觀ㄐㄧㄚˋ ㄓˊ ㄍㄨㄢ价值观jià zhí guān가치관
受虐ㄕㄡˋ ㄋㄩㄝˋ受虐shòu nüè학대받다
評價ㄆㄧㄥˊ ㄐㄧㄚˋ评价píng jià평가
自卑感ㄗˋ ㄅㄟ ㄍㄢˇ自卑感zì bēi gǎn자격지심, 열등감
同儕ㄊㄨㄥˊ ㄔㄞˊ同侪tóng chái동료, 또래
錯亂ㄘㄨㄛˋ ㄌㄨㄢˋ错乱cuò luàn혼란스럽다, 뒤죽박죽이다
標準ㄅㄧㄠ ㄓㄨㄣˇ标准biāo zhǔn표준, 기준

 

'~ 把X內化為Y ~' 형태로

사회적 지식, 관념, 생각, 가치관 등을 천천히 자신의 능력, 심리, 인격 등 내면의 일부로 전환하는 표현이며,

'~ X를 Y로 내재화하다(X를 Y로 흡수하다) ~' 로 해석할 수 있습니다.

이 표현은 외부의 경험이나 정보를 단순히 받아들이는 것을 넘어, 자신의 성격, 행동, 가치관, 능력 등으로 완전히 받아들여 변화시키는 과정을 강조할 때 사용합니다.

예시 문장들을 보겠습니다.

華語汉语해석
但可以透過閱讀,把別人的經驗內化為自己的。但可以透过阅读,把别人的经验内化为自己的。하지만 독서를 통해 다른 사람의 경험을 자신의 것으로 내재화할 수 있다(把別人的經驗內化為自己的).
練習:請填入合適的詞語,並完成句子。练习:请填入合适的词语,并完成句子。[연습] 의미에 맞게 빈칸을 채워 문장을 완성하세요.
(1)學習的一個目的,即是把別人的經驗內化為自己的知識, 增加本身的能力,成就一番事業。(1)学习的一个目的,即是把别人的经验内化为自己的知识, 增加本身的能力,成就一番事业。학습의 목적 중 하나는 타인의 경험을 자신의 지식으로 내재화하여(把別人的經驗內化為自己的知識), 자신의 능력을 키우고 큰 성취를 이루는 것이다.
(2)孩童觀察周遭,把[大人的行為]逐漸內化為[自己的價值觀],[影響一生]。(2)孩童观察周遭,把[大人的行为]逐渐内化为[自己的价值观],[影响一生]。아이는 주변을 관찰하며 [어른의 행동]을 점차 [자신의 가치관]으로 내재화하고(把[大人的行為]逐漸內化為[自己的價值觀]), [평생 영향을 받는다].
(3)研究發現,長期受虐者常把[負面評價]內化為[自卑感],[影響心理健康]。(3)研究发现,长期受虐者常把[负面评价]内化为[自卑感],[影响心理健康]。연구에 따르면, 장기간 학대를 받은 사람은 [부정적인 평가]를 [열등감]으로 내재화하여(把[負面評價]內化為[自卑感]) [정신 건강에 영향을 받는다].
(4)不少青少年會把[同儕的觀念]內化為[自己的行為標準],[容易受到同儕壓力影響]。(4)不少青少年会把[同侪的观念]内化为[自己的行为标准],[容易受到同侪压力影响]。많은 청소년이 [또래의 생각]을 [자신의 행동 기준]으로 내재화하여(把[同儕的觀念]內化為[自己的行為標準]), [또래 압력에 쉽게 영향을 받는다].
[연습] 외국어 문법이 모국어에 "內化(내재화)"되어 혼란을 겪은 적이 있나요?
練習:你學過幾種外語?是否有內化為自己的語言系統, 而造成母語文法錯亂的現象?請針對自己的經驗來描寫一下。练习:你学过几种外语?是否有内化为自己的语言系统, 而造成母语文法错乱的现象?请针对自己的经验来描写一下。연습: 외국어를 몇 개나 배웠나요? 외국어를 자신의 언어 체계에 자연스럽게 녹여내어 모국어 문법에 혼란을 초래했나요? 귀하의 경험을 설명해 주세요.
我學過三種外語:英語、韓語和中文。學習多種語言後,我發現有時會把外語的語法內化為自己的語言系統。例如,學中文時常常用中文的語序來說母語句子,結果讓母語聽起來很奇怪。有時候也會把外語的表達方式帶入母語,造成語言混淆。不過,這種現象隨著語言能力的提升會慢慢減少。我学过三种外语:英语、韩语和中文。学习多种语言后,我发现有时会把外语的语法内化为自己的语言系统。例如,学中文时常常用中文的语序来说母语句子,结果让母语听起来很奇怪。有时候也会把外语的表达方式带入母语,造成语言混淆。不过,这种现象随着语言能力的提升会慢慢减少。나는 영어, 한국어, 중국어 세 가지 외국어를 배웠다. 여러 언어를 배우다 보니 가끔 외국어의 문법을 내 언어 체계에 내재화해서(把外語的語法內化為自己的語言系統), 예를 들어 중국어를 배울 때 중국어 어순대로 모국어 문장을 만들어버려서 어색하게 들릴 때가 있다. 때로는 외국어 표현을 모국어에 그대로 쓰기도 해서 언어가 혼동될 때가 있다. 하지만 이런 현상은 언어 실력이 늘수록 점차 줄어든다.

 

공부하시다가 이상하거나 이해가 안되거나, 틀린 부분이 보이신다면 부담없이 댓글 부탁드립니다.

감사합니다. 해당 문법내용은 대만사범대 어학책을 공부한 후 내용을 정리한 것입니다.

끝! 다양한 피드백 환영합니다.

관련 글