안녕하세요. (華語-대만용, 汉语-중국용)
이번에는 중국어에서 '~ X를 Y로 내재화하다(X를 Y로 흡수하다) ~' '~ 把X內化為Y ~' 표현에 대해서 알아보겠습니다.
단어정리(없는 단어는 앞쪽에 있어요^^, 복습필수...나부터 ㅎㅎ)
| 華語 | 注音(華語) | 汉语 | 拼音(汉语) | 해석 |
|---|---|---|---|---|
| 內化 | ㄋㄟˋ ㄏㄨㄚˋ | 内化 | nèi huà | 내재화하다, 내면화하다 |
| 成就 | ㄔㄥˊ ㄐㄧㄡˋ | 成就 | chéng jiù | 성취하다, 이루다 |
| 周遭 | ㄓㄡ ㄗㄠ | 周遭 | zhōu zāo | 주위, 주변 |
| 價值觀 | ㄐㄧㄚˋ ㄓˊ ㄍㄨㄢ | 价值观 | jià zhí guān | 가치관 |
| 受虐 | ㄕㄡˋ ㄋㄩㄝˋ | 受虐 | shòu nüè | 학대받다 |
| 評價 | ㄆㄧㄥˊ ㄐㄧㄚˋ | 评价 | píng jià | 평가 |
| 自卑感 | ㄗˋ ㄅㄟ ㄍㄢˇ | 自卑感 | zì bēi gǎn | 자격지심, 열등감 |
| 同儕 | ㄊㄨㄥˊ ㄔㄞˊ | 同侪 | tóng chái | 동료, 또래 |
| 錯亂 | ㄘㄨㄛˋ ㄌㄨㄢˋ | 错乱 | cuò luàn | 혼란스럽다, 뒤죽박죽이다 |
| 標準 | ㄅㄧㄠ ㄓㄨㄣˇ | 标准 | biāo zhǔn | 표준, 기준 |
'~ 把X內化為Y ~' 형태로
사회적 지식, 관념, 생각, 가치관 등을 천천히 자신의 능력, 심리, 인격 등 내면의 일부로 전환하는 표현이며,
'~ X를 Y로 내재화하다(X를 Y로 흡수하다) ~' 로 해석할 수 있습니다.
이 표현은 외부의 경험이나 정보를 단순히 받아들이는 것을 넘어, 자신의 성격, 행동, 가치관, 능력 등으로 완전히 받아들여 변화시키는 과정을 강조할 때 사용합니다.
예시 문장들을 보겠습니다.
| 華語 | 汉语 | 해석 |
|---|---|---|
| 但可以透過閱讀,把別人的經驗內化為自己的。 | 但可以透过阅读,把别人的经验内化为自己的。 | 하지만 독서를 통해 다른 사람의 경험을 자신의 것으로 내재화할 수 있다(把別人的經驗內化為自己的). |
| 練習:請填入合適的詞語,並完成句子。 | 练习:请填入合适的词语,并完成句子。 | [연습] 의미에 맞게 빈칸을 채워 문장을 완성하세요. |
| (1)學習的一個目的,即是把別人的經驗內化為自己的知識, 增加本身的能力,成就一番事業。 | (1)学习的一个目的,即是把别人的经验内化为自己的知识, 增加本身的能力,成就一番事业。 | 학습의 목적 중 하나는 타인의 경험을 자신의 지식으로 내재화하여(把別人的經驗內化為自己的知識), 자신의 능력을 키우고 큰 성취를 이루는 것이다. |
| (2)孩童觀察周遭,把[大人的行為]逐漸內化為[自己的價值觀],[影響一生]。 | (2)孩童观察周遭,把[大人的行为]逐渐内化为[自己的价值观],[影响一生]。 | 아이는 주변을 관찰하며 [어른의 행동]을 점차 [자신의 가치관]으로 내재화하고(把[大人的行為]逐漸內化為[自己的價值觀]), [평생 영향을 받는다]. |
| (3)研究發現,長期受虐者常把[負面評價]內化為[自卑感],[影響心理健康]。 | (3)研究发现,长期受虐者常把[负面评价]内化为[自卑感],[影响心理健康]。 | 연구에 따르면, 장기간 학대를 받은 사람은 [부정적인 평가]를 [열등감]으로 내재화하여(把[負面評價]內化為[自卑感]) [정신 건강에 영향을 받는다]. |
| (4)不少青少年會把[同儕的觀念]內化為[自己的行為標準],[容易受到同儕壓力影響]。 | (4)不少青少年会把[同侪的观念]内化为[自己的行为标准],[容易受到同侪压力影响]。 | 많은 청소년이 [또래의 생각]을 [자신의 행동 기준]으로 내재화하여(把[同儕的觀念]內化為[自己的行為標準]), [또래 압력에 쉽게 영향을 받는다]. |
| [연습] 외국어 문법이 모국어에 "內化(내재화)"되어 혼란을 겪은 적이 있나요? | ||
| 練習:你學過幾種外語?是否有內化為自己的語言系統, 而造成母語文法錯亂的現象?請針對自己的經驗來描寫一下。 | 练习:你学过几种外语?是否有内化为自己的语言系统, 而造成母语文法错乱的现象?请针对自己的经验来描写一下。 | 연습: 외국어를 몇 개나 배웠나요? 외국어를 자신의 언어 체계에 자연스럽게 녹여내어 모국어 문법에 혼란을 초래했나요? 귀하의 경험을 설명해 주세요. |
| 我學過三種外語:英語、韓語和中文。學習多種語言後,我發現有時會把外語的語法內化為自己的語言系統。例如,學中文時常常用中文的語序來說母語句子,結果讓母語聽起來很奇怪。有時候也會把外語的表達方式帶入母語,造成語言混淆。不過,這種現象隨著語言能力的提升會慢慢減少。 | 我学过三种外语:英语、韩语和中文。学习多种语言后,我发现有时会把外语的语法内化为自己的语言系统。例如,学中文时常常用中文的语序来说母语句子,结果让母语听起来很奇怪。有时候也会把外语的表达方式带入母语,造成语言混淆。不过,这种现象随着语言能力的提升会慢慢减少。 | 나는 영어, 한국어, 중국어 세 가지 외국어를 배웠다. 여러 언어를 배우다 보니 가끔 외국어의 문법을 내 언어 체계에 내재화해서(把外語的語法內化為自己的語言系統), 예를 들어 중국어를 배울 때 중국어 어순대로 모국어 문장을 만들어버려서 어색하게 들릴 때가 있다. 때로는 외국어 표현을 모국어에 그대로 쓰기도 해서 언어가 혼동될 때가 있다. 하지만 이런 현상은 언어 실력이 늘수록 점차 줄어든다. |
공부하시다가 이상하거나 이해가 안되거나, 틀린 부분이 보이신다면 부담없이 댓글 부탁드립니다.
감사합니다. 해당 문법내용은 대만사범대 어학책을 공부한 후 내용을 정리한 것입니다.
끝! 다양한 피드백 환영합니다.