안녕하세요. (華語-대만용, 汉语-중국용)
이번에는 중국어에서 '~ X와Y를 구분(分開)하다 ~' '~ 把X和Y分開 ~' 표현에 대해서 알아보겠습니다.
단어정리(없는 단어는 앞쪽에 있어요^^, 복습필수...나부터 ㅎㅎ)
| 華語 | 注音(華語) | 汉语 | 拼音(汉语) | 해석 |
|---|---|---|---|---|
| 分開 | ㄈㄣ ㄎㄞ | 分开 | fēn kāi | 분리하다, 나누다, 헤어지다 |
| 考量 | ㄎㄠˇ ㄌㄧㄤˊ | 考量 | kǎo liáng | 고려하다, 헤아리다 |
| 街頭智慧 | ㄐㄧㄝ ㄊㄡˊ ㄓˋ ㄏㄨㄟˋ | 街头智慧 | jiē tóu zhì huì | 거리의 지혜, 실전 경험 |
| 詮釋 | ㄑㄩㄢˊ ㄕˋ | 诠释 | quán shì | 해석(하다), 설명(하다) |
| 相輔相成 | ㄒㄧㄤ ㄈㄨˇ ㄒㄧㄤ ㄔㄥˊ | 相辅相成 | xiāng fǔ xiāng chéng | 서로 보완하여 완성하다 |
| 傳授 | ㄔㄨㄢˊ ㄕㄡˋ | 传授 | chuán shòu | 전수하다, 가르치다 |
| 同理心 | ㄊㄨㄥˊ ㄌㄧˇ ㄒㄧㄣ | 同理心 | tóng lǐ xīn | 공감 능력, 역지사지 |
| 實際 | ㄕˊ ㄐㄧˋ | 实际 | shí jì | 실제(의), 현실(의) |
| 陷入 | ㄒㄧㄢˋ ㄖㄨˋ | 陷入 | xiàn rù | 빠지다, 함몰하다 |
| 忽略 | ㄏㄨ ㄌㄩㄝˋ | 忽略 | hū lüè | 소홀히 하다, 간과하다 |
| 自以為是 | ㄗˋ ㄧˇ ㄨㄟˊ ㄕˋ | 自以为是 | zì yǐ wéi shì | 스스로 옳다고 여기다, 독선적이다 |
| 明智 | ㄇㄧㄥˊ ㄓˋ | 明智 | míng zhì | 현명하다, 지혜롭다 |
'~ 把X和Y分開 ~' 형태로
서로 다른 두 가지(혹은 그 이상)의 사람, 일, 사물, 관점 등을 분리하여 혼동하지 않게 한다는 표현이며,
'~ X와 Y를 구분하다(X와 Y를 분리하다) ~' 로 해석할 수 있습니다.
이 표현은 구체적인 사물뿐 아니라, 추상적인 가치, 생각, 태도 등에도 사용할 수 있습니다.
예시 문장들을 보겠습니다.
| 華語 | 汉语 | 해석 |
|---|---|---|
| 大人需把考試和做事能力分開。 | 大人需把考试和做事能力分开。 | 어른은 시험 능력과 실제 일하는 능력을 구분할(把考試和做事能力分開) 필요가 있다. |
| 練習:請將下列X和Y進行搭配,並完成句子。 | 练习:请将下列X和Y进行搭配,并完成句子。 | [연습] 의미에 맞게 X와 Y를 연결하고 문장을 완성하세요. |
| [ X: 街頭智慧(거리의 지혜) | 夢想(꿈) | 傳授祕訣(비결 전수) | 讀萬卷書(만 권의 독서) ][ Y: 讓人聽教(가르치려 듦) | 行萬里路(만 리 여행) | 讀書智慧(책 속 지혜) | 實際(현실) ] | ||
| (1)有人把讀萬卷書和行萬里路分開,其實前者代表記憶前人經驗, 後者意味著觀察與詮釋,兩者相輔相成。 | (1)有人把读万卷书和行万里路分开,其实前者代表记忆前人经验, 后者意味着观察与诠释,两者相辅相成。 | 어떤 사람은 ‘수많은 책 읽기’와 ‘멀리 여행하기’를 구분하지만(把讀萬卷書和行萬里路分開), 전자는 앞선 이의 경험을 기억하는 것이고, 후자는 관찰과 해석을 의미한다. 두 가지는 서로 보완된다. |
| (2)把[夢想]和[實際]分開,在人生不同階段[分清輕重],將可[做出更明智的選擇]。 | (2)把[梦想]和[实际]分开,在人生不同阶段[分清轻重],将可[做出更明智的选择]。 | [꿈]과 [현실]을 구분해서(把[夢想]和[實際]分開), 인생의 각 단계에서 [중요도를 분명히 하면], [더 현명한 선택]을 할 수 있다. |
| (3)若不能把[夢想]和[實際]分開,就容易陷入美好的想像中,並且[忽略現實的困難]。 | (3)若不能把[梦想]和[实际]分开,就容易陷入美好的想象中,并且[忽略现实的困难]。 | [꿈]과 [현실]을 구분하지 못하면(若不能把[夢想]和[實際]分開), 쉽게 행복한 상상에 빠지고, [현실의 어려움을 간과하게 된다]. |
| (4)不善於人際關係者,老是不懂把[傳授祕訣]和[讓人聽教]分開,自以為是好心幫助別人,卻缺乏[同理心]。 | (4)不善于人际关系者,老是不懂把[传授秘诀]和[让人听教]分开,自以为是好心帮助别人,却缺乏[同理心]。 | 대인관계에 서툰 사람은 [비결을 전수하는 것]과 [상대방을 가르치려 드는 것]을 구분하지 못해(不懂把[傳授祕訣]和[讓人聽教]分開), 스스로는 좋은 마음으로 남을 돕는다고 여기지만, [공감 능력]이 부족하다. |
| [연습] 사랑과 빵(경제력)을 분리해야 할까요? | ||
| 練習:談到結婚,有人會把愛情和麵包分開考量,你呢?你是否也認為,結婚時, 需要把愛情和麵包分開?請把想法和理由寫出來。 | 练习:谈到结婚,有人会把爱情和面包分开考量,你呢?你是否也认为,结婚时, 需要把爱情和面包分开?请把想法和理由写出来。 | 연습: 결혼에 관해서 어떤 사람들은 사랑과 빵을 별개로 생각합니다. 당신은 어떻습니까? 당신도 결혼할 때 사랑과 빵을 분리해야 한다고 생각하시나요? 여러분의 생각과 이유를 적어주세요. |
| 我認為結婚時確實需要把愛情和麵包分開考量。愛情是婚姻的重要基礎,但現實生活中,經濟條件也很關鍵。如果只考慮愛情,可能會忽略未來的生活壓力;只考慮麵包,又可能失去婚姻的幸福感。兩者都很重要,應該理性分析,找到愛情與現實的平衡點,這樣婚姻才會長久幸福。 | 我认为结婚时确实需要把爱情和面包分开考量。爱情是婚姻的重要基础,但现实生活中,经济条件也很关键。如果只考虑爱情,可能会忽略未来的生活压力;只考虑面包,又可能失去婚姻的幸福感。两者都很重要,应该理性分析,找到爱情与现实的平衡点,这样婚姻才会长久幸福。 | 나는 결혼할 때 사랑과 경제적 현실(빵)을 분리해서 생각할 필요가 있다고 본다(需要把愛情和麵包分開考量). 사랑은 결혼의 중요한 기반이지만, 현실적으로 경제 조건도 매우 중요하다. 사랑만 생각하면 미래의 생활고를 간과할 수 있고, 빵만 생각하면 결혼의 행복을 잃을 수 있다. 두 가지 모두 중요하니, 이성적으로 분석해서 사랑과 현실의 균형을 찾는 것이 오랫동안 행복한 결혼을 위해 필요하다. |
공부하시다가 이상하거나 이해가 안되거나, 틀린 부분이 보이신다면 부담없이 댓글 부탁드립니다.
감사합니다. 해당 문법내용은 대만사범대 어학책을 공부한 후 내용을 정리한 것입니다.
끝! 다양한 피드백 환영합니다.