538_[6권10과9語法點] '~ X와 Y를 구분해내다(X와 Y를 분명히 나누다) ~' '~ 區分(出)X和Y ~'

·11 min read

안녕하세요. (華語-대만용, 汉语-중국용)

이번에는 중국어에서 '~ X와 Y를 구분해내다(X와 Y를 분명히 나누다) ~' '~ 區分(出)X和Y ~' 표현에 대해서 알아보겠습니다.

 

단어정리(없는 단어는 앞쪽에 있어요^^, 복습필수...나부터 ㅎㅎ)

華語注音(華語)汉语拼音(汉语)해석
區分ㄑㄩ ㄈㄣ区分qū fēn구분하다, 나누다
神經大條ㄕㄣˊ ㄐㄧㄥ ㄉㄚˋ ㄊㄧㄠˊ神经大条shén jīng dà tiáo둔감하다, 무심하다, 덤벙대다
字面ㄗˋ ㄇㄧㄢˋ字面zì miàn글자의 표면, 문자 그대로의 의미
配偶ㄆㄟˋ ㄡˇ配偶pèi ǒu배우자
理性ㄌㄧˇ ㄒㄧㄥˋ理性lǐ xìng이성(적이다)
江湖ㄐㄧㄤ ㄏㄨˊ江湖jiāng hú강호, (비유적으로) 거친 세상, 사회
自大ㄗˋ ㄉㄚˋ自大zì dà자만하다, 오만하다
災民ㄗㄞ ㄇㄧㄣˊ灾民zāi mín이재민, 재난 피해자
救濟ㄐㄧㄡˋ ㄐㄧˋ救济jiù jì구제하다, 돕다
弱勢ㄖㄨㄛˋ ㄕˋ弱势ruò shì약세, 사회적 약자
聲調ㄕㄥ ㄉㄧㄠˋ声调shēng diào성조
近義詞ㄐㄧㄣˋ ㄧˋ ㄘˊ近义词jìn yì cí유의어, 비슷한 말

 

'~ 區分(出)X和Y ~' 형태로

서로 동일하지 않은 두 가지(혹은 그 이상)의 개념, 사물, 상황을 명확히 구별하고 혼동하지 않게 한다는 표현이며,

'~ X와 Y를 구분해내다(X와 Y를 분명히 나누다) ~' 로 해석할 수 있습니다.

이 표현은 비슷해 보이지만 본질적으로 다른 것들을 명확히 구별해야 함을 강조할 때 자주 쓰입니다.

예시 문장들을 보겠습니다.

華語汉语해석
我們必須區分出讀書能力(考試力),和獲得知識的能力(學習力)。我们必须区分出读书能力(考试力),和获得知识的能力(学习力)。우리는 반드시 독서(시험) 능력과 지식 습득(학습) 능력을 구분해내야 한다(區分出...).
練習:請根據語義,將下列X和Y進行搭配,並完成句子。练习:请根据语义,将下列X和Y进行搭配,并完成句子。[연습] X와 Y를 의미에 맞게 연결하고 문장을 완성하세요.
[ X 自信(자신감) | 暫時需要協助的災民(일시적 피해자) | 字面上的意義(문자 그대로의 의미) | 你所欣賞的(네가 좋아하는 것) ][ Y 適合你的(너에게 맞는 것) | 自大(오만함) | 長期需要救濟的弱勢者(장기 지원 필요 약자) | 字面背後的意義(이면의 의미) ]
(1)不少神經大條的男性,永遠區分不出字面上的意義和字面後的意義, 使女友氣得不想再說話。(1)不少神经大条的男性,永远区分不出字面上的意义和字面后的意义, 使女友气得不想再说话。꽤 많은 둔감한 남성들은 문자상의 의미와 그 이면의 의미를 구분해내지 못해(區分不出...), 여자친구를 화나게 한다.
(2)選擇配偶時,得理性思考,區分出[你所欣賞的]和[適合你的],才能[找到真正的幸福]。(2)选择配偶时,得理性思考,区分出[你所欣赏的]和[适合你的],才能[找到真正的幸福]。배우자를 선택할 때는 이성적으로 생각하고, [네가 좋아하는 사람]과 [너에게 맞는 사람]을 구분해내야만(區分出[你所欣賞的]和[適合你的]) [진정한 행복을 찾을 수 있다].
(3)行走江湖,得區分出[自信]和[自大],才得以[贏得他人尊重]。(3)行走江湖,得区分出[自信]和[自大],才得以[赢得他人尊重]。세상을 살아가면서는 [자신감]과 [자만심]을 구분해내야만(區分出[自信]和[自大]) [타인의 존중을 얻을 수 있다].
(4)政府單位在區分[暫時需要協助的災民]和[長期需要救濟的弱勢者]上,若無法[正確判斷],則[資源分配會出現問題]。(4)政府单位在区分[暂时需要协助的灾民]和[长期需要救济的弱势者]上,若无法[正确判断],则[资源分配会出现问题]。정부 기관이 [일시적으로 도움이 필요한 재난민]과 [장기적으로 지원이 필요한 약자]를 구분해내는 데 있어서(在區分...上), [정확한 판단]을 못하면 [자원 배분에 문제가 생긴다].
[연습] 중국어 학습 중 구분하기 어려운 것이 있나요?
練習:你在學習中文的過程中,有哪些部分或方面是你難以區分的?你如何克服這些難題?請把它們寫出來。练习:你在学习中文的过程中,有哪些部分或方面是你难以区分的?你如何克服这些难题?请把它们写出来。연습: 중국어를 배울 때, 어떤 부분이나 측면을 구별하기 어렵나요? 이런 어려움을 어떻게 극복하셨나요? 적어 보세요.
在學習中文的過程中,我最難以區分的是[聲調]和[近義詞]。剛開始時,我經常把「吃」和「七」的聲調混淆,還有「學習」和「研究」這類意思相近的詞也分不清楚。為了克服這些問題,我會多聽錄音,跟著模仿發音,並查閱詞典了解每個詞的用法。通過不斷練習和積累,我現在已經能比較準確地區分這些內容了。在学习中文的过程中,我最难以区分的是[声调]和[近义词]。刚开始时,我经常把「吃」和「七」的声调混淆,还有「学习」和「研究」这类意思相近的词也分不清楚。为了克服这些问题,我会多听录音,跟着模仿发音,并查阅词典了解每个词的用法。通过不断练习和积累,我现在已经能比较准确地区分这些内容了。중국어를 공부하면서 가장 구분하기 어려웠던 것은(難以區分的是) [성조]와 [유사어]였다. 처음에는 ‘吃’와 ‘七’의 성조를 자주 헷갈렸고, ‘學習’과 ‘研究’처럼 뜻이 비슷한 단어도 잘 구별하지 못했다. 이런 문제를 극복하기 위해 녹음을 많이 듣고 따라 하며, 사전을 찾아 각 단어의 용법을 익혔다. 반복 연습과 경험을 쌓으면서 지금은 훨씬 정확하게 구분할 수 있게 되었다.

 

공부하시다가 이상하거나 이해가 안되거나, 틀린 부분이 보이신다면 부담없이 댓글 부탁드립니다.

감사합니다. 해당 문법내용은 대만사범대 어학책을 공부한 후 내용을 정리한 것입니다.

끝! 다양한 피드백 환영합니다.

관련 글