안녕하세요. (華語-대만용, 汉语-중국용)
이번에는 중국어에서 '~ X와 Y를 구분해내다(X와 Y를 분명히 나누다) ~' '~ 區分(出)X和Y ~' 표현에 대해서 알아보겠습니다.
단어정리(없는 단어는 앞쪽에 있어요^^, 복습필수...나부터 ㅎㅎ)
| 華語 | 注音(華語) | 汉语 | 拼音(汉语) | 해석 |
|---|---|---|---|---|
| 區分 | ㄑㄩ ㄈㄣ | 区分 | qū fēn | 구분하다, 나누다 |
| 神經大條 | ㄕㄣˊ ㄐㄧㄥ ㄉㄚˋ ㄊㄧㄠˊ | 神经大条 | shén jīng dà tiáo | 둔감하다, 무심하다, 덤벙대다 |
| 字面 | ㄗˋ ㄇㄧㄢˋ | 字面 | zì miàn | 글자의 표면, 문자 그대로의 의미 |
| 配偶 | ㄆㄟˋ ㄡˇ | 配偶 | pèi ǒu | 배우자 |
| 理性 | ㄌㄧˇ ㄒㄧㄥˋ | 理性 | lǐ xìng | 이성(적이다) |
| 江湖 | ㄐㄧㄤ ㄏㄨˊ | 江湖 | jiāng hú | 강호, (비유적으로) 거친 세상, 사회 |
| 自大 | ㄗˋ ㄉㄚˋ | 自大 | zì dà | 자만하다, 오만하다 |
| 災民 | ㄗㄞ ㄇㄧㄣˊ | 灾民 | zāi mín | 이재민, 재난 피해자 |
| 救濟 | ㄐㄧㄡˋ ㄐㄧˋ | 救济 | jiù jì | 구제하다, 돕다 |
| 弱勢 | ㄖㄨㄛˋ ㄕˋ | 弱势 | ruò shì | 약세, 사회적 약자 |
| 聲調 | ㄕㄥ ㄉㄧㄠˋ | 声调 | shēng diào | 성조 |
| 近義詞 | ㄐㄧㄣˋ ㄧˋ ㄘˊ | 近义词 | jìn yì cí | 유의어, 비슷한 말 |
'~ 區分(出)X和Y ~' 형태로
서로 동일하지 않은 두 가지(혹은 그 이상)의 개념, 사물, 상황을 명확히 구별하고 혼동하지 않게 한다는 표현이며,
'~ X와 Y를 구분해내다(X와 Y를 분명히 나누다) ~' 로 해석할 수 있습니다.
이 표현은 비슷해 보이지만 본질적으로 다른 것들을 명확히 구별해야 함을 강조할 때 자주 쓰입니다.
예시 문장들을 보겠습니다.
| 華語 | 汉语 | 해석 |
|---|---|---|
| 我們必須區分出讀書能力(考試力),和獲得知識的能力(學習力)。 | 我们必须区分出读书能力(考试力),和获得知识的能力(学习力)。 | 우리는 반드시 독서(시험) 능력과 지식 습득(학습) 능력을 구분해내야 한다(區分出...). |
| 練習:請根據語義,將下列X和Y進行搭配,並完成句子。 | 练习:请根据语义,将下列X和Y进行搭配,并完成句子。 | [연습] X와 Y를 의미에 맞게 연결하고 문장을 완성하세요. |
| [ X 自信(자신감) | 暫時需要協助的災民(일시적 피해자) | 字面上的意義(문자 그대로의 의미) | 你所欣賞的(네가 좋아하는 것) ][ Y 適合你的(너에게 맞는 것) | 自大(오만함) | 長期需要救濟的弱勢者(장기 지원 필요 약자) | 字面背後的意義(이면의 의미) ] | ||
| (1)不少神經大條的男性,永遠區分不出字面上的意義和字面後的意義, 使女友氣得不想再說話。 | (1)不少神经大条的男性,永远区分不出字面上的意义和字面后的意义, 使女友气得不想再说话。 | 꽤 많은 둔감한 남성들은 문자상의 의미와 그 이면의 의미를 구분해내지 못해(區分不出...), 여자친구를 화나게 한다. |
| (2)選擇配偶時,得理性思考,區分出[你所欣賞的]和[適合你的],才能[找到真正的幸福]。 | (2)选择配偶时,得理性思考,区分出[你所欣赏的]和[适合你的],才能[找到真正的幸福]。 | 배우자를 선택할 때는 이성적으로 생각하고, [네가 좋아하는 사람]과 [너에게 맞는 사람]을 구분해내야만(區分出[你所欣賞的]和[適合你的]) [진정한 행복을 찾을 수 있다]. |
| (3)行走江湖,得區分出[自信]和[自大],才得以[贏得他人尊重]。 | (3)行走江湖,得区分出[自信]和[自大],才得以[赢得他人尊重]。 | 세상을 살아가면서는 [자신감]과 [자만심]을 구분해내야만(區分出[自信]和[自大]) [타인의 존중을 얻을 수 있다]. |
| (4)政府單位在區分[暫時需要協助的災民]和[長期需要救濟的弱勢者]上,若無法[正確判斷],則[資源分配會出現問題]。 | (4)政府单位在区分[暂时需要协助的灾民]和[长期需要救济的弱势者]上,若无法[正确判断],则[资源分配会出现问题]。 | 정부 기관이 [일시적으로 도움이 필요한 재난민]과 [장기적으로 지원이 필요한 약자]를 구분해내는 데 있어서(在區分...上), [정확한 판단]을 못하면 [자원 배분에 문제가 생긴다]. |
| [연습] 중국어 학습 중 구분하기 어려운 것이 있나요? | ||
| 練習:你在學習中文的過程中,有哪些部分或方面是你難以區分的?你如何克服這些難題?請把它們寫出來。 | 练习:你在学习中文的过程中,有哪些部分或方面是你难以区分的?你如何克服这些难题?请把它们写出来。 | 연습: 중국어를 배울 때, 어떤 부분이나 측면을 구별하기 어렵나요? 이런 어려움을 어떻게 극복하셨나요? 적어 보세요. |
| 在學習中文的過程中,我最難以區分的是[聲調]和[近義詞]。剛開始時,我經常把「吃」和「七」的聲調混淆,還有「學習」和「研究」這類意思相近的詞也分不清楚。為了克服這些問題,我會多聽錄音,跟著模仿發音,並查閱詞典了解每個詞的用法。通過不斷練習和積累,我現在已經能比較準確地區分這些內容了。 | 在学习中文的过程中,我最难以区分的是[声调]和[近义词]。刚开始时,我经常把「吃」和「七」的声调混淆,还有「学习」和「研究」这类意思相近的词也分不清楚。为了克服这些问题,我会多听录音,跟着模仿发音,并查阅词典了解每个词的用法。通过不断练习和积累,我现在已经能比较准确地区分这些内容了。 | 중국어를 공부하면서 가장 구분하기 어려웠던 것은(難以區分的是) [성조]와 [유사어]였다. 처음에는 ‘吃’와 ‘七’의 성조를 자주 헷갈렸고, ‘學習’과 ‘研究’처럼 뜻이 비슷한 단어도 잘 구별하지 못했다. 이런 문제를 극복하기 위해 녹음을 많이 듣고 따라 하며, 사전을 찾아 각 단어의 용법을 익혔다. 반복 연습과 경험을 쌓으면서 지금은 훨씬 정확하게 구분할 수 있게 되었다. |
공부하시다가 이상하거나 이해가 안되거나, 틀린 부분이 보이신다면 부담없이 댓글 부탁드립니다.
감사합니다. 해당 문법내용은 대만사범대 어학책을 공부한 후 내용을 정리한 것입니다.
끝! 다양한 피드백 환영합니다.