안녕하세요. (華語-대만용, 汉语-중국용)
이번에는 중국어에서 '~ 를 위해 고군분투하다 ~' '~ 為了 ~ 傷腦筋 ~' 표현에 대해서 알아보겠습니다.
단어정리(없는 단어는 앞쪽에 있어요^^, 복습필수...나부터 ㅎㅎ)
| 華語 | 注音(華語) | 汉语 | 拼音(汉语) | 해석 |
|---|---|---|---|---|
| 六歲 | ㄌㄧㄡˋ ㄙㄨㄟˋ | 六岁 | liù suì | 여섯 살 |
| 同齡 | ㄊㄨㄥˊ ㄌㄧㄥˊ | 同龄 | tónglíng | 동갑, 같은 나이 |
| 相處 | ㄒㄧㄤ ㄔㄨˇ | 相处 | xiāngchǔ | 함께 지내다, 사귀다 |
| 規劃 | ㄍㄨㄟ ㄏㄨㄚˋ | 规划 | guīhuà | 계획하다, 기획하다 |
'~ 不像A,而是B ~' 형태로
B의 상황이 A와 다르다는 걸 강조하는 표현이며,
'~ A와 달리,오히려 B ~' 로 해석할 수 있습니다.
예시 문장들을 보겠습니다.
| 華語 | 汉语 | 해석 |
|---|---|---|
| 六歲的阿月不像同齡的孩子一樣去上學,而是跟著媽媽到田裡工作。 | 六岁的阿月不像同龄的孩子一样去上学,而是跟着妈妈到田里工作。 | 6살의 아위에는 또래 아이들처럼 학교에 가는 것이 아니라, 오히려 엄마를 따라 밭에서 일하고 있다. |
| 小陳的日文很好,但其實小陳不像一般人花錢去語言中心學 ,而是在家聽著流行歌學的。 | 小陈的日文很好,但其实小陈不像一般人花钱去语言中心学 ,而是在家听着流行歌学的。 | 샤오천은 일본어를 잘하지만, 사실 그는 일반 사람들처럼 돈을 들여 어학원에 다닌 것이 아니라, 오히려 집에서 유행가를 들으며 배웠다. |
| 연습 : 「不像A,而是B」 를 사용하여 문장을 완성하세요. | ||
| 李先生和李太太對於教養孩子有不同的想法,在和孩子相處上 ,他們並不像一般的父母要孩子聽他們的話,[而是尊重孩子的選擇,讓他們學會自己決定]。 | 李先生和李太太对于教养孩子有不同的想法,在和孩子相处上 ,他们并不像一般的父母要孩子听他们的话,[而是尊重孩子的选择,让他们学会自己决定]。 | 리 선생과 리 부인은 아이 양육에 대해 서로 다른 생각을 가지고 있다. 아이와 지낼 때, 그들은 일반 부모처럼 아이가 자신의 말을 따르기를 강요하는 것이 아니라, [오히려 함께 대화하며 아이의 의견을 존중한다]. |
| 他的工作不像大多數人那樣可以[準時下班],而是每天加班,到半夜,累得跟狗一樣。 | 他的工作不像大多数人那样可以[准时下班],而是每天加班,到半夜,累得跟狗一样。 | 그의 일은 대부분의 사람들처럼 [정시에 퇴근할 수 있는] 것이 아니라, 오히려 매일 야근하고, 밤늦게까지 일해서 개처럼 피곤하다. |
| 這次客戶抱怨的問題,並不像以前的那麼容易解決,而是得[花更多時間討論並重新規劃]。 | 这次客户抱怨的问题,并不像以前的那么容易解决,而是得[花更多时间讨论并重新规划]。 | 이번 고객의 불만 사항은 예전처럼 쉽게 해결할 수 있는 것이 아니라, 오히려 [더 많은 시간을 들여 논의하고 다시 계획을 세워야 한다]. |
공부하시다가 이상하거나 이해가 안되거나, 틀린 부분이 보이신다면 부담없이 댓글 부탁드립니다.
감사합니다. 해당 문법내용은 대만사범대 어학책을 공부한 후 내용을 정리한 것입니다.
끝! 다양한 피드백 환영합니다.