안녕하세요. (華語-대만용, 汉语-중국용)
이번에는 중국어에서 '~ 부득이하게(어쩔 수 없이) ~ 하다 ~' '~ 不得已 ~' 표현에 대해서 알아보겠습니다.
단어정리(없는 단어는 앞쪽에 있어요^^, 복습필수...나부터 ㅎㅎ)
| 華語 | 注音(華語) | 汉语 | 拼音(汉语) | 해석 |
|---|---|---|---|---|
| 親戚 | ㄑㄧㄣ ㄑㄧ | 亲戚 | qīnqi | 친척 |
| 婚外情 | ㄏㄨㄣ ㄨㄞˋ ㄑㄧㄥˊ | 婚外情 | hūnwàiqíng | 혼외정사 |
| 儘管 | ㄐㄧㄣˇ ㄍㄨㄢˇ | 尽管 | jǐnguǎn | 비록 ~하지만 |
| 符合 | ㄈㄨˊ ㄏㄜˊ | 符合 | fúhé | 부합하다 |
| 刪減 | ㄕㄢ ㄐㄧㄢˇ | 删除 | shānjiǎn | 삭감하다 / 줄이다 |
'~ 不得已 ~' 형태로
뒤 절에 「只好,才,又」와 자주 함께 쓰여 술어(동사)/한정어(형용사)로 쓰일 수 있고,
심리적으로 꺼리는 상황에서 다른 방법이 없음을 강조하는 표현이며,
'~ 부득이하게(어쩔 수 없이) ~ 하다 ~' 로 해석할 수 있습니다.
예시 문장들을 보겠습니다.
| 華語 | 汉语 | 해석 |
|---|---|---|
| 甚至有些婦女因無法懷孕,不得已只好請姊妹,親戚代孕 ,沒想到孕母卻和先生發生婚外情,結果造成家庭破碎。 | 甚至有些妇女因无法怀孕,不得已只好请姊妹,亲戚代孕 ,没想到孕母却和先生发生婚外情,结果造成家庭破碎。 | 심지어 어떤 여성들은 임신할 수 없어 부득이하게 자매나 친척에게 대리 임신을 부탁했고, 뜻밖에 대리모가 남편과 혼외 정사를 벌여 가정이 파탄 났다. |
| 家明為了改善家裡的生活,休學去工作是不得已的事。 | 家明为了改善家里的生活,休学去工作是不得已的事。 | 자밍은 집안 형편을 개선하기 위해 휴학하고 일하러 간 것은 부득이한 일이었다. |
| 儘管很多人反對,可是為了使國家退休金制度符合公平正義 ,政府不得已只好刪減軍,公,教人員的退休金。 | 尽管很多人反对,可是为了使国家退休金制度符合公平正义 ,政府不得已只好删减军,公,教人员的退休金。 | 많은 사람들이 반대했지만, 국가 연금 제도가 공정성과 정의에 부합하도록 하기 위해 정부는 부득이하게 군인, 공무원, 교사의 연금을 삭감할 수밖에 없었다. |
| 연습 : 「不得已...只好/才/又」를 사용하여 문장을 완성하세요. | ||
| 這家公司的福利和待遇都很好,但因離家實在太遠,每天需早出晚歸 ,[不得已]只好放棄這個工作。 | 这家公司的福利和待遇都很好,但因离家实在太远,每天需早出晚归 ,[不得已]只好放弃这个工作。 | 이 회사의 복지와 대우는 매우 좋지만, 집에서 너무 멀어 매일 새벽에 나가 밤늦게 돌아와야 하므로 부득이하게 이 일을 포기했다. |
| 由於父親失業,家明付不出這學期學費,[不得已只好休學]。 | 由于父亲失业,家明付不出这学期学费,[不得已只好休学]。 | 아버지의 실직으로 자밍은 이번 학기 등록금을 낼 수 없어 부득이하게 휴학할 수밖에 없었다. |
| 這家公司因為不賺錢,已經兩個月付不出員工的薪水,[不得已只好裁員]。 | 这家公司因为不赚钱,已经两个月付不出员工的薪水,[不得已只好裁员]。 | 이 회사는 수익이 없어 두 달 동안 직원 월급을 줄 수 없었고, 부득이하게 감원을 단행했다. |
공부하시다가 이상하거나 이해가 안되거나, 틀린 부분이 보이신다면 부담없이 댓글 부탁드립니다.
감사합니다. 해당 문법내용은 대만사범대 어학책을 공부한 후 내용을 정리한 것입니다.
끝! 다양한 피드백 환영합니다.