안녕하세요. (華語-대만용, 汉语-중국용)
이번에는 중국어에서 '~ 명사에 대한 방면에 ~' '~ (在)+ 명사 + 方面 ~' 표현에 대해서 알아보겠습니다.
단어정리(없는 단어는 앞쪽에 있어요^^, 복습필수...나부터 ㅎㅎ)
| 華語 | 注音(華語) | 汉语 | 拼音(汉语) | 해석 |
|---|---|---|---|---|
| 經過 | ㄐㄧㄥ ㄍㄨㄛˋ | 经过 | jīngguò | 지나가다, 거치다 |
| 殖民統治 | ㄓˊ ㄇㄧㄣˊ ㄊㄨㄥˇ ㄓˋ | 殖民统治 | zhímín tǒngzhì | 식민 통치 |
| 深 | ㄕㄣ | 深 | shēn | 깊다 |
| 流行 | ㄌㄧㄡˊ ㄒㄧㄥˊ | 流行 | liúxíng | 유행하다 |
| 同居 | ㄊㄨㄥˊ ㄐㄩ | 同居 | tóngjū | 동거하다 |
| 單身 | ㄉㄢ ㄕㄣ | 单身 | dānshēn | 미혼, 싱글 |
| 中秋節 | ㄓㄨㄥ ㄑㄧㄡ ㄐㄧㄝˊ | 中秋节 | Zhōngqiūjié | 중추절 |
| 全家 | ㄑㄩㄢˊ ㄐㄧㄚ | 全家 | quánjiā | 온 가족, 패밀리마트(편의점) |
| 道德 | ㄉㄠˋ ㄉㄜˊ | 道德 | dàodé | 도덕 |
'~ (在)+ 명사 + 方面 ~' 형태로
어떤 주제에 대한 특정한 측면을 강조하는 표현이며,
'~ 명사에 대한 방면에 ~' 로 해석할 수 있습니다.
예시 문장들을 보겠습니다.
| 華語 | 汉语 | 해석 |
|---|---|---|
| 經過五十年的殖民統治,台灣人在飲食,生活習慣各方面都受到日本文化很深的影響。 | 经过五十年的殖民统治,台湾人在饮食,生活习惯各方面都受到日本文化很深的影响。 | 50년간의 식민 통치로 인해, 대만 사람들은 음식, 생활 습관 등 여러 방면에서 일본 문화의 깊은 영향을 받았다. |
| 最近幾年,中國在經濟方面發展得很快,吸引了許多外國人到那裡工作。 | 最近几年,中国在经济方面发展得很快,吸引了许多外国人到那里工作。 | 최근 몇 년 동안, 중국은 경제 방면에서 빠르게 발전하여 많은 외국인을 그곳에서 일하도록 끌어들이고 있다. |
| 這棟大樓的環境,一般來說,還不錯。不過在衛生方面,還應該再改善。 | 这栋大楼的环境,一般来说,还不错。不过在卫生方面,还应该再改善。 | 이 빌딩의 환경은 일반적으로 괜찮다. 하지만 위생 면에서는 여전히 개선이 필요하다. |
| 明天李教授的演講談的是流行音樂。他在這方面相當有研究,應該很值得去聽。 | 明天李教授的演讲谈的是流行音乐。他在这方面相当有研究,应该很值得去听。 | 내일 이 교수의 강연 주제는 유행 음악이다. 그는 이 방면에서 상당한 연구를 했으므로, 가서 들을 만한 가치가 있다. |
| 他在門市服務快滿十年了,在處理消費糾紛方面很有經驗。你可以放心。 | 他在门市服务快满十年了,在处理消费纠纷方面很有经验。你可以放心。 | 그는 소매업에서 거의 10년간 근무했으며, 소비자 분쟁을 처리하는 데 많은 경험이 있다. 걱정하지 않아도 된다. |
| 1. '(在)...方面' 와 '(在)...上'의 차이점1-1. 표현은 유사하지만, 일반적으로 '(在)...上'이 더 많이 사용됨1-2. '(在)...上'은 기초, 표준, 원칙을 말할 때 사용됨 | ||
| 她跟男朋友只是同居,在法律上,還算是單身。 | 她跟男朋友只是同居,在法律上,还算是单身。 | 그녀와 남자친구는 단지 동거한다, 법적으로, 아직 미혼인 셈이다. |
| 對中國人來說,中秋節是全家團聚的日子。習慣上,每個人都要回家。 | 对中国人来说,中秋节是全家团聚的日子。习惯上,每个人都要回家。 | 중국인에 대해서 말하자면, 중추절은 전국에서 가족들이 모이는 날입니다. 관례상, 모든 사람은 다 집에 가려합니다. |
| 雖然出車禍不是他的錯,可是他認為自己在道德上多少有一些責任。 | 虽然出车祸不是他的错,可是他认为自己在道德上多少有一些责任。 | 비록 차량사고가 난것은 그의 잘못이 아니지만, 그러나 그는 스스로 도의(도덕)상 적당한 책임(責任)이 있다는걸 압니다. |
| 2. '(在)...上'은 추상적 개념에만 사용 가능'(在)...上' 은 오직 추상명사와 함께 사용되며, '(在)...方面'과 호환되지 않음 | ||
| *他家在吃上很講究。 | ||
| *她跟男朋友只是同居,在法律方面,還算是單身。 | ||
| 3. '(在)...方面' 과 '(在)...上'은 특정 상황에서 서로 호환 가능같은 주제 내에서 다른 양상을 설명할 때는 두 패턴이 호환 가능 | ||
| a. 我們是好朋友,在興趣上完全一樣,可是在個性上,他比我活潑得多。 b. 我們是好朋友,在興趣方面完全一樣,可是在個性方面,他比我活潑得多。 | a. 我们是好朋友,在兴趣上完全一样,可是在个性上,他比我活泼得多。 b. 我们是好朋友,在兴趣方面完全一样,可是在个性方面,他比我活泼得多。 | 우리는 좋은 친구이며, 취미 면에서는 완전히 같지만, 성격 면에서는 그가 나보다 더 활발하다. |
| a. 有牌子的包包在價格上當然比沒有牌子的高一點,但是在品質上 ,比較能得到顧客的信任。 b. 有牌子的包包在價格方面當然比沒有牌子的高一點,但是在品質方面 ,比較能得到顧客的信任。 | a. 有牌子的包包在价格上当然比没有牌子的高一点,但是在品质上 ,比较能得到顾客的信任。 b. 有牌子的包包在价格方面当然比没有牌子的高一点,但是在品质方面 ,比较能得到顾客的信任。 | 브랜드가 있는 가방은 가격 면에서 당연히 브랜드가 없는 것보다 조금 더 비싸다. 하지만 품질 면에서는 비교적 더 고객의 신뢰를 얻을 수 있다. |
| a. 我來台灣快一年了。生活上差不多都習慣了,學習上也相當順利 ,中文進步了不少。 b. 我來台灣快一年了。生活方面差不多都習慣了,學習方面也相當順利 ,中文進步了不少。 | a. 我来台湾快一年了。生活上差不多都习惯了,学习上也相当顺利 ,中文进步了不少。 b. 我来台湾快一年了。生活方面差不多都习惯了,学习方面也相当顺利 ,中文进步了不少。 | 나는 대만에 온 지 거의 1년이 되었다. 생활 면에서는 거의 다 익숙해졌고, 학습 면에서도 상당히 순조롭다. 중국어도 꽤 많이 늘었다. |
공부하시다가 이상하거나 이해가 안되거나, 틀린 부분이 보이신다면 부담없이 댓글 부탁드립니다.
감사합니다. 해당 문법내용은 대만사범대 어학책을 공부한 후 내용을 정리한 것입니다.
끝! 다양한 피드백 환영합니다.