안녕하세요. (華語-대만용, 汉语-중국용)
이번에는 중국어에서 '이렇게 말하는 걸 보니,~' '這麼說,~' 표현에 대해서 알아보겠습니다.
단어정리(없는 단어는 앞쪽에 있어요^^, 복습필수...나부터 ㅎㅎ)
| 華語 | 注音(華語) | 汉语 | 拼音(汉语) | 해석 |
|---|---|---|---|---|
| 購物 | ㄍㄡˋ ㄨˋ | 购物 | gòuwù | 쇼핑하다 |
| 普遍 | ㄆㄨˇ ㄅㄧㄢˋ | 普遍 | pǔbiàn | 보편적이다, 널리 퍼져 있다 |
| 改變 | ㄍㄞˇ ㄅㄧㄢˋ | 改变 | gǎibiàn | 변화하다, 바꾸다 |
| 服裝 | ㄈㄨˊ ㄓㄨㄤ | 服装 | fúzhuāng | 복장, 의류 |
| 片子 | ㄆㄧㄢˋ ㄗ˙ | 片子 | piànzi | 영상, 엑스레이 필름 |
| 骨折 | ㄍㄨˇ ㄓㄜˊ | 骨折 | gǔzhé | 골절, 뼈가 부러지다 |
| 住院 | ㄓㄨˋ ㄩㄢˋ | 住院 | zhùyuàn | 입원하다 |
| 開刀 | ㄎㄞ ㄉㄠ | 开刀 | kāidāo | 수술하다 |
| 購買 | ㄍㄡˋ ㄇㄞˇ | 购买 | gòumǎi | 구매하다, 사다 |
| 設計 | ㄕㄜˋ ㄐㄧˋ | 设计 | shèjì | 설계하다, 디자인하다 |
'這麼說,~' 형태로
이전 문장에 대한 자연스러운 결과를 말해주는 표현이며,
'이렇게 말하는 걸 보니,~' 로 해석할 수 있습니다.
예시 문장들을 보겠습니다.
| 華語 | 汉语 | 해석 |
|---|---|---|
| A:現在上網購物越來越普遍,這幾年大家的購物習慣真的改變了很多。B:這麼說,將來我就不能開服裝店了,是不是? | A:现在上网购物越来越普遍,这几年大家的购物习惯真的改变了很多。B:这么说,将来我就不能开服装店了,是不是? | A: 지금 인터넷 쇼핑이 점점 더 보편화되고 있어. 최근 몇 년 동안 사람들의 쇼핑 습관이 정말 많이 변했어.B: 이렇게 말하는 걸 보니, 앞으로 나는 옷가게를 열 수 없겠네, 그렇지? |
| A:醫生看了片子,說小王是骨折。B:這麼說,他得住院開刀嘍。 | A:医生看了片子,说小王是骨折。 B:这么说,他得住院开刀喽。 | A: 의사 선생님이 엑스레이를 보시고, 샤오왕이 골절이라고 하셨어. B: 이렇게 말하는 걸 보니, 그는 입원해서 수술을 받아야겠네. |
| A:我叔叔打算用穏定的價格跟當地小農購買芒果,做成芒果蛋糕來賣。B:這麼說,那些小農就不需要擔心芒果賣不出去了。 | A:我叔叔打算用穏定的价格跟当地小农购买芒果,做成芒果蛋糕来卖。B:这么说,那些小农就不需要担心芒果卖不出去了。 | A: 우리 삼촌은 지역 소농들에게서 안정된 가격으로 망고를 사서 망고 케이크를 만들어 팔 계획이야.B: 이렇게 말하는 걸 보니, 그 소농들은 망고가 안 팔릴까 걱정할 필요가 없겠네. |
| A:小陳從九月起,要到美國念EMBA研究所。B:這麼說,他將來想成為企業家嘍。 | A:小陈从九月起,要到美国念EMBA研究所。 B:这么说,他将来想成为企业家喽。 | A: 샤오천은 9월부터 미국에 가서 EMBA 과정에서 공부할 예정이야. B: 이렇게 말하는 걸 보니, 그는 장래에 기업가가 되고 싶어 하겠네. |
| A:我父母說大學念什麼系不重要,最重要的是要有興趣。B:這麼說,你念服裝設計系,你父母應該不會反對。 | A:我父母说大学念什么系不重要,最重要的是要有兴趣。B:这么说,你念服装设计系,你父母应该不会反对。 | A: 우리 부모님은 대학에서 어떤 학과를 공부하느냐는 중요하지 않고, 가장 중요한 것은 흥미를 가지는 것이라고 하셨어.B: 이렇게 말하는 걸 보니, 네가 패션 디자인과를 전공해도 부모님이 반대하지 않으시겠네. |
공부하시다가 이상하거나 이해가 안되거나, 틀린 부분이 보이신다면 부담없이 댓글 부탁드립니다.
감사합니다. 해당 문법내용은 대만사범대 어학책을 공부한 후 내용을 정리한 것입니다.
끝! 다양한 피드백 환영합니다.