안녕하세요. (華語-대만용, 汉语-중국용)
이번에는 중국어에서 '~ 본래 ~' '~ 一向 ~' 표현에 대해서 알아보겠습니다.
단어정리(없는 단어는 앞쪽에 있어요^^, 복습필수...나부터 ㅎㅎ)
| 華語 | 注音(華語) | 汉语 | 拼音(汉语) | 해석 |
|---|---|---|---|---|
| 演講比賽 | ㄧㄢˇ ㄐㄧㄤˇ ㄅㄧˇ ㄙㄞˋ | 演讲比赛 | yǎn jiǎng bǐ sài | 연설 경연 |
| 緊張 | ㄐㄧㄣˇ ㄓㄤ | 紧张 | jǐn zhāng | 긴장하다 |
| 車禍 | ㄔㄜ ㄏㄨㄛˋ | 车祸 | chē huò | 교통사고 |
| 原因 | ㄩㄢˊ ㄧㄣ | 原因 | yuán yīn | 원인 |
| 速度 | ㄙㄨˋ ㄉㄨˋ | 速度 | sù dù | 속도 |
| 待遇 | ㄉㄞˋ ㄩˋ | 待遇 | dài yù | 대우 |
| 休假 | ㄒㄧㄡ ㄐㄧㄚˋ | 休假 | xiū jià | 휴가 |
'~。拿 + 대상 + 來說 ~' 형태로
기존 관점에서 화자가 의견을 제시하는 표현이며,
'~。대상 에 대해서 말하면,~' 로 해석할 수 있습니다.
예시 문장들을 보겠습니다.
| 華語 | 汉语 | 해석 |
|---|---|---|
| 我們公司的產品最有競爭力。拿價錢來說,我們的產品是市場上最便宜的。 | 我们公司的产品最有竞争力。拿价钱来说,我们的产品是市场上最便宜的。 | 우리 회사의 상품은 제일 경쟁력이 있다. 가격에 대해 말하자면, 우리의 상품은 시장에서 제일 싸다. |
| 我最怕參加比賽了。拿上次演講比賽來說,我緊張得把要說的話全忘了。 | 我最怕参加比赛了。拿上次演讲比赛来说,我紧张得把要说的话全忘了。 | 나는 경기에 참가하는 것을 제일 무섭다. 지난 연설 대회에 대해 말하자면, 나는 긴장해서 말할 내용을 전부 잊어버렸다. |
| 車禍的原因常常都是速度太快。拿王大明上次出車禍來說 ,他的速度幾乎超過規定的一倍。 | 车祸的原因常常都是速度太快。拿王大明上次出车祸来说 ,他的速度几乎超过规定的一倍。 | 교통사고의 원인은 자주 속도가 너무 빠른 것이다. 왕대명이 지난번 교통사고에 대해 말하자면, 그의 속도는 거의 규정 속도의 두 배에 달했다. |
| 這家公司的待遇真不錯。拿休假來說,只要工作兩年就能休十天的假。 | 这家公司的待遇真不错。拿休假来说,只要工作两年就能休十天的假。 | 이 회사의 대우는 정말 좋다. 휴가에 대해 말하자면, 2년 일하기만 하면 10일의 휴가를 쉴 수 있다. |
| 麗麗對穿很講究。拿外套來說,黑色的就有十件不同的款式。 | 丽丽对穿很讲究。拿外套来说,黑色的就有十件不同的款式。 | 리리(丽丽)는 옷을 매우 중요시한다. 외투에 대해 말하자면, 검은색 외투만 해도 10개 이상의 다른 스타일이 있다. |
공부하시다가 이상하거나 이해가 안되거나, 틀린 부분이 보이신다면 부담없이 댓글 부탁드립니다.
감사합니다. 해당 문법내용은 대만사범대 어학책을 공부한 후 내용을 정리한 것입니다.
끝! 다양한 피드백 환영합니다.