안녕하세요. (華語-대만용, 汉语-중국용)
이번에는 중국어에서 '~ 관해 말하자면,~' '~ 對於 ~ 而言,~' 표현에 대해서 알아보겠습니다.
단어정리(없는 단어는 앞쪽에 있어요^^, 복습필수...나부터 ㅎㅎ)
| 華語 | 注音(華語) | 汉语 | 拼音(汉语) | 해석 |
|---|---|---|---|---|
| 配偶 | ㄆㄟˋ ㄡˇ | 配偶 | pèi'ǒu | 배우자 |
| 傷害 | ㄕㄤ ㄏㄞˋ | 伤害 | shānghài | 상처, 해를 끼침 |
| 溝通 | ㄍㄡ ㄊㄨㄥ | 沟通 | gōutōng | 소통, 교류 |
| 輔導 | ㄈㄨˇ ㄉㄠˇ | 辅导 | fǔdǎo | 지도하다, 도와주다 |
| 學童 | ㄒㄩㄝˊ ㄊㄨㄥˊ | 学童 | xuétóng | 아동, 어린이 학생 |
| 任何人 | ㄖㄣˋ ㄏㄜˊ ㄖㄣˊ | 任何人 | rènhérén | 누구나, 아무나 |
| 高科技 | ㄍㄠ ㄎㄜ ㄐㄧˋ | 高科技 | gāokējì | 첨단과학기술 |
'~ 對於 ~ 而言,~' 형태로
특정한 주제나 대상을 중심으로 그 입장에서 어떤 판단이나 설명을 할 때 쓰는 표현이며,
'~ 관해 말하자면(의 입장에서 보자면), ~' 로 해석할 수 있습니다.
예시 문장들을 보겠습니다.
| 華語 | 汉语 | 해석 |
|---|---|---|
| 對於夫婦而言,沒有什麼比配偶騙了你的感情傷害性更大的了。 | 对于夫妇而言,没有什么比配偶骗了你的感情伤害性更大的了。 | 부부의 입장에서 보자면, 배우자가 당신의 감정을 속이는 것보다 더 큰 상처는 없다. |
| 對於這些新移民而言,語言溝通的障礙最大。 | 对于这些新移民而言,语言沟通的障碍最大。 | 이들 새로운 이민자들의 입장에서 보면, 언어 소통의 장벽이 가장 크다. |
| 一直要員工加班,對於公司而言,不見得有好處。 | 一直要员工加班,对于公司而言,不见得有好处。 | 계속 직원을 야근시키는 것은, 회사의 입장에서 보더라도 반드시 이익이 되는 것은 아니다. |
| 對於這些志工而言,能輔導這些學童是一件快樂的事。 | 对于这些志工而言,能辅导这些学童是一件快乐的事。 | 이 자원봉사자들의 입장에서 보자면, 이 어린이들을 지도하는 것은 즐거운 일이다. |
| 我想對於任何人而言,受到種族歧視都是無法接受的。 | 我想对于任何人而言,受到种族歧视都是无法接受的。 | 누구에게나 인종차별을 당하는 것은 받아들이기 어려운 일이라고 생각한다. |
| 패턴 '對...來說'는 구어체로 일반적으로 사람(혹은 단체)에 한정해 사용합니다. | ||
| 對台南人來說,早餐非常重要。(3권4과) | 对台南人来说,早餐非常重要。 | 타이난 사람들에게는 아침 식사가 매우 중요하다. |
| 패턴 '對於...而言'는 문어체, 사람뿐 아니라 상황, 개념에도 사용 가능합니다. | ||
| 對於高科技的發展而言,如何培養研究人員是最重要的議題。 | 对于高科技的发展而言,如何培养研究人员是最重要的议题。 | 첨단 과학기술의 발전에 있어서, 연구 인력을 어떻게 양성할 것인가는 가장 중요한 과제이다. |
공부하시다가 이상하거나 이해가 안되거나, 틀린 부분이 보이신다면 부담없이 댓글 부탁드립니다.
감사합니다. 해당 문법내용은 대만사범대 어학책을 공부한 후 내용을 정리한 것입니다.
끝! 다양한 피드백 환영합니다.